VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Traduções podem ser surpreendentes. Às vezes empobrecem o texto original. Dizem que essa é a possibilidade que ocorre com maior freqüência. Em outros casos, fazem o texto original parecer melhor do que realmente é. E há os casos em que a tradução é independente a ponto de não ter quase nada a ver com o original. Veja alguns títulos de filmes só para ilustrar a idéia. Em itálico, o título original e entre parênteses uma tradução mais literal.

A primeira noite de um homem
The graduate (O diplomado)

Crepúsculo dos deuses
Sunset Boulevard (Bulevar do pôr do sol).
O original faz referência à famosa avenida de Hollywood.

Duelo de titãs
Last train from Gun Hill (Último trem de Gun Hill)
Gun Hill é uma localidade onde acontecem cenas do filme.

O destino bate à sua porta
The postman always rings twice (O carteiro sempre toca duas vezes)

Os brutos também amam
Shane (Nome do personagem principal)

Meu ódio será sua herança
The wild bunch (O bando selvagem)

Rastros de ódio
The searchers (Os procuradores ou Os buscadores).

Sete homens e um destino
The magnificent seven (Os sete magníficos)

Três homens em conflito
Il buno, il brutto, il cattivo (O bom, o mau e o feio)

Vidas amargas
East of Eden (A leste do Éden)

O meu favorito é Rastros de ódio. Ainda está para aparecer um título melhor que esse. Não tem quase nada a ver com o original, mas sintetiza o filme. Filosófico, profundo. Aliás, os títulos brasileiros de westerns são muito inspirados, um caso a parte realmente.