Átomo: partícula divisível

O lançamento do LHC, o Grande Colisor de Hádrons, me fez pensar no sentido da palavra átomo. Essa palavra vem do grego e é formada pela junção do prefixo a com o radical tomo. Tomo quer dizer parte e o prefixo a indica negação, ou seja, átomo é aquilo que não tem partes, indivisível. Para os gregos Demócrito e Leucipo, o átomo seria o constituinte fundamental da matéria, mas durante séculos esse conceito não passou de uma hipótese tentadora.

Continue lendo Átomo: partícula divisível

Made in Brasil ou Made in Brazil?

Muitos brasileiros ficam incomodados ao ver o nome do Brasil escrito com Z nas embalagens de produtos para exportação. Quem age assim deve achar um desrespeito alterar a grafia original dos nomes de locais. A ideia de manter a grafia e pronúncia originais dos topônimos é razoável, mas nada fácil de pôr em prática.

Continue lendo Made in Brasil ou Made in Brazil?

Puxar a descarga ou apertar a descarga?

A maneira como nos expressamos revela muito sobre nós mesmos. Houve um tempo em que as descargas com cordinha de puxar predominavam nos banheiros. Hoje, esse tipo de descarga é usado apenas em construções de baixo custo. As construções de melhor padrão usam descargas operadas com o aperto de um botão. O que concluímos disso? Se você diz puxar a descarga pode ser visto como uma pessoa antiga ou de baixo custo. Se você diz apertar a descarga poderá ser considerado como recente ou de alto custo.

Continue lendo Puxar a descarga ou apertar a descarga?

Tradutor português/internetês

No endereço abaixo você encontra um tradutor que converte textos em português padrão para um dialeto internetês conhecido como miguxês. Quem diria, o internetês tem até dialetos. Você logo vai perceber que o miguxês é um dialeto descolado para mocinhas.

Eu gosto das discussões sobre internetês porque nos levam a uma reflexão profunda sobre a língua em todos os seus níveis. Mas como esse post tem caracteres contados, vou apenas lembrar um conselho de Lech Walesa dado ao Presidente Lula em uma entrevista ao Fantástico. Era o início do primeiro mandato de Lula como presidente e Walesa disse que o presidente Lula dispunha de um aquário cheio de peixinhos e que para fazer uma sopa com ele bastaria ferver a água do aquário.

Na Polônia, disse Walesa, o problema era outro: eles dispunham de uma sopa e queriam transformá-la em um aquário cheio de peixinhos. Vou adaptar a história do Walesa ao contexto dos tradutores: converter o português padrão em internetês é bem fácil, o problema é inventar um software que converta internetês em português padrão. De qualquer forma, o tradutor Miguxeitor é bem divertido. Vale a pena conferir para dar umas risadas.

http://aurelio.net/web/miguxeitor.html

Continue lendo Tradutor português/internetês

Aquele que não se deve nomear

Quando conversava com meus filhos sobre Harry Potter, costumava dizer brincando – não pronuncie o nome daquele que não se deve nomear – referindo-me ao bruxo mor que atormenta o garoto Potter. Meu filho caçula adorava pronunciar o nome proibido só para ver minha reação falsamente indignada.

Continue lendo Aquele que não se deve nomear